As pointed out, Lamsa's translation of the Syriac here says "NADAB the daughter of Saul" and not Michal or Merab! that supposedly read Merab, and the NIV is flat out wrong about the Syriac. Well, good luck finding these "some" Septuagint mss. and SOME Septuagint manuscripts and Syriac". The NIVs footnote says the reading Merab comes from "2 Hebrew mss. It clearly says MICHAL and not Merab.Īnd the New Brenton's Translation of the Greek Septuagint 2012 also reads MICHAL - "and the five sons of MICHOL daughter of Saul".Įnglish Translation of the Greek Septuagint.Ģ Samuel 21:8 - “the five sons of Michol daughter of Saul” I have a hard copy of Brenton's LXX and you can see it online as well. Why didn't the ESV mention the Syriac like the NIV did? Well, most likely because the Syriac version translated by Lamsa in 1933 doesn't say "Michal" or "Merab" at all but instead reads: "the five sons of NADAB the daughter of Saul, whom she bore to Azriel"!īesides this, the ESV footnote is totally FALSE when it tells us the so called Greek Septuagint reads Merab. The 2001-2011 English Standard Versions also changes the Hebrew text from Michal to Merab and then footnote: "Two Hebrew manuscripts, Septuagint most Hebrew manuscripts Michal" MOST Hebrew and Septuagint manuscripts MICHAL." The NIV 2011 edition footnote says the reading of MERAB comes from "Two Hebrew manuscripts, SOME Septuagint manuscripts and Syriac. So they correct it, supposedly on the basis of a two Hebrew manuscripts (but not the Masoretic Text) and "SOME LXX". They look at this verse and think the Hebrew texts must be wrong. They do not believe God has preserved His words. Since then others like the NASB, RSV, NRSV, ESV, NET, Holman Standard, some modern Catholic versions and the NIV editors have followed suit. The first major English version to change the Hebrew text was the liberal Revised Standard Version. Joseph NAB 1970 and the Catholic New Jerusalem bible 1985 have changed this verse to read: "the five sons of MERAB, the daughter of Saul"įirst of all, the Hebrew Masoretic text clearly says: "and the five sons of MICHAL the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel." Notice that the King James Bible says "whom she BROUGHT UP FOR Ariel". or King James Bible in error here, but that the Hebrew texts themselves have been corrupted. There are several Bible critics and commentators who tell us that not only is the A.V. Since Michal was childless until her death, it was asked how could she have five sons. No matter where the student is in his walk with the Lord Jesus, he will be touched personally as he travels with Jesus through the pages of John's Gospel.2 Samuel 21:8 Michal or Merab? Is there and error in the Hebrew Text?Ģ Samuel 21:8 KJB - "and the five sons of MICHAL the daughter of Saul, whom she BROUGHT UP FOR Adriel."Ģ Samuel 21:8 - ESV, NIV, NASB - "and the five sons of MERAB, the daughter of Saul, whom she BORE TO Adriel." ![]() The Word Became Flesh, written by Somebody Loves You Publishing, is a Bible study designed to cause the student to take a closer look at the Gospel of John. The Second Missionary Journey Continues. ![]() Jerusalem, Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth. ![]() The Book of Acts records the fulfillment of Jesus’ Great Commission as Spirit-transformed disciples carried the Gospel to. The Acts of the Apostles, written by Somebody Loves You Publishing, is an in-depth Bible study through the Book of Acts.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |